2017年9月18日摄于北京
一句话背景:我在上周日更新了Win 10 的系统。
今天下午,我在按照提示激活 Win 10 的小娜功能时,看到了如下的一张截图。这里的核心在于,同一页中,微软把同一组词语翻译成了两种不同的结果:“发送验证码”和“发送代码”。
估计此处的英文原文可能是“Send the code”之类的,所以不照顾上下文一致的话,两种翻译都是OK的(虽然后一种明显的low得多)。
我想到了前两天看到的另一篇新闻,标题是
微软上线Language Community:避免再出“请坐和放宽”等翻译尴尬
文中第一句说的就是
“滚回以前的版本”、“不要说我们没有警告过你”、“请坐和放宽”、“窗10商业经验”这些曾出现在Windows 10系统中的翻译尴尬,无疑已经成为我们茶余饭后的谈资。
而程序师就有图有真相的罗列了win 10 的奇葩翻译,比如
巧的是, 今天在朋友圈看到了一篇《谭译|十种常见的翻译腔》,其中第一个例子就让人深有同感:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→ 他是个深情的丈夫。
第二个也很有代表性
原文:He’s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
写到这里,不知道怎么结尾了,那就这样吧:
大家都去读读前面提到的文章吧,真的是既有意思又长见识。
此文首发于我的公众号不能不讲理。